Experience
Translation Project Manager & Localization Lead
2019–2024
Coalise Estudio, S.L.
Freelance
2016–current
Audiovisual Translation
Video Game Localization
Literary & Comic Translation
Software & Website Localization
Face-to-Face & Online Training
Education
2017–2018
MA Expert in Game Localization
Video Games Localization, Dubbing, Subtitling
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)
2015
Non-regulated courses
Translation, Dubbing, Subtitling, Marketing.
2016
MA in English Linguistics
Translation, Dubbing, Subtitling, Multimedia, Audio-description, SDF
Universidad Complutense de Madrid
2010–2015
BA in English Studies
English, French, German, Spanish, Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.
Universidad de Castilla-La Mancha
Complementary Education
Project Management Seminar
Dub Lip-Syncing Course
Affinity Software Courses
Comic Translation Course
Software and Multimedia Localization Course
Skills
Computer Assisted Translation Tools
- memoQ
- SDL Trados Studio
- OmegaT
- Xbench
Graphic Design Tools
- Photo
- Designer
- Publisher
- Premiere
- After Effects
Audiovisual Translation and Editing Tools
- Subtitle Edit
- ffmpeg
- AviSynth
- REAPER
Productivity Software
- Microsoft 365
- OneDrive for Business
- Teams
- Dropbox
- Aspera
Web Tools
- WordPress
- Moodle
- Jekyll
- HTML + CSS
Other Tools
- Firefox
- Edge
- Chrome
Publications & Awards
2015
“The Process of Video Game Localization as Means of Promoting Multiculturalism”
Universidad de Castilla-La Mancha
2012
Pass with distinction for “Hastings 1066”, for a local podcast programme
Universidad de Castilla-La Mancha
2010
1st Prize in Innova Junior IV Contest for “LH Traducciones”, a junior entrepeneur business project
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha